China
de Glemona), (Basile
Dicionário Chinez-Latino (RTitel). Mit 9406 in schwarzer Schreibtusche und roter Tinte gezeichneten chinesischen Schriftzeichen mit der entsprechenden lateinischen Übersetzung. Manuskriptausgabe des Hànzi Xiyì ("westliche Erklärung chinesischer Schriftzeichen"), zusammengetragen durch den italienischen Missionar des Minoritenordens Basile de Glemona. Vermutl. Portugal. 1770-1800. Chinesisch-Lateinische-Hand auf Büttenpapier. Seitengröße: 20,1 x 15,4 cm. Schriftspiegel: 16,3 x 11,7 cm. Zwei Register mit je 11 Zeilen. Die Seiten tls. mit chin. Marginalien. Chinesische Schriftzeichen u. lateinische Kursiva. Im zweiten Teil (S. 138 ff. mit chinesischem Zahlenregister und ihrer europäischen Alliteration. 551 hs. pag. S., 2 nn. Bll., 2 nn. Bll., 138 hs. pag. S., 5 nn. Bll., 4 w. Bll. 21 x 16,5 cm. - Ledereinband des frühen 20. Jhs. im Stil d. Zt. mit ornamental goldgepr. Rücken u. rotem RSchild sowie blindgepr. Fileten auf beiden Deckeln (etw. berieben u. bestoßen).
Bedeutendes Manuskript eines chinesisch-lateinischen Wörterbuchs. - Für vergleichbare Exemplare der Brown University sowie der National Library Madrid vgl. bdr:583600 - bdr:585767 - Biblioteca Digital Hispánica, bdh0000057043. -- Masini, Chinese Dictionaries prepared by Western Missionaries in the Seventeenth and Eighteenth Century, 2005. - La Nouvelle Biographie générale, 1857, Bd. 20, Sp. 816. -- Äußerst seltene handschriftliche Ausgabe nach der vom italienischen Priester Basile de Glemona zusammengetragenen Übersetzung chinesischer Zeichen. Der spätere Einband der portugiesischen Buchbinderei Jaime M. Alves, Lissabon (Etikett im vorderen Innendeckel) und weitere Merkmale weisen auf Portugal als Herkunftsort sowie einen unbekannten portugiesischen Missionar als Urheber hin. - Die Handschrift auf Büttenpapier des 18. Jahrhunderts des niederländischen Papiermachers Honig & Zoonen mit Wasserzeichen "PRO PATRIA EIUSQUE LIBERTATE" mit einem gekrönten Löwen im Oval und Durchmesser 9 cm. Das Manuskript ist in mehrere Teile aufgeteilt, wovon 555 S. mit von Hand eingezeichneten Tabellen in roter Tinte je mit 11 Zeilen und je 18-20 Einträgen pro Seite beschriftet sind, welche die chin. Schriftzeichen mit je der entsprechenden Übersetzung ins Lateinische aufführen. Insgesamt enthält das Manuskript 9406 chinesische Schriftzeichen mit der entsprechenden Übersetzung auf Latein. Anhand der Wasserzeichen kann das Papier eindeutig in in die zweite Hälfte des 18. Jh. datiert werden. Die Anordnung folgt dem "Hànzi Xiyì" und ist vergleichbar mit Chinesisch-Latein Wörterbuch-Manuskripten, welche in Bibliotheken in den USA und Europa aufbewahrt werden. Der erste Eintrag ist demzufolge das Schriftzeichen "Çá" und der letzte Eintrag "shun", hier mit der Übersetzung "lingere: lambare". Zwei wohl später hinzugefügte Einträge mit Übersetzung der Schriftzeichen ins Portugiesische deuten ebenso wie der Einband darauf hin, dass das Manuskript ursprünglich aus Portugal stammt und für das Erlernen der chinesischen Sprache dort genutzt wurde. - Anhand der Ausführung der Schrift im Gesamten kann davon ausgegangen werden, dass die Einträge von mindestens zwei Urhebern (wohl die Zusammenarbeit chinesischer u. europäischer Mönche) geschaffen wurden. Die chin. Schriftzeichen wurden mit chin. Tusche und Pinsel verschriftlicht, wohingegen die Übersetzung je mit Eisengallustinte erfolgte. - Grundsätzlich entstanden in den katholischen Skriptorien in China (Macao, Nanjing, Guangzhou) einige solcher Wörterbücher und waren dann auf Xuan-Papier geschrieben. Die in Europa gefertigten Exemplare entstanden meist auf Büttenpapier und wurden von ausreisenden oder zurückkehrenden Missionaren zusammengestellt (vgl. hierzu ein im Dezember 2012 bei Bonhams in London versteigertes, nahezu identisches Exemplar: https://www.bonhams.com/auctions/20475/lot/1164/). - Im Auftrage der Verbreitung des Christentums in China reisten insbesondere im 17. u. 18. Jahrhundert zahlreiche jesuitische Missionare vom portugiesischen König entsandt nach China. Bereits zuvor war China für Portugal von großem Interesse, so entstand mit der Niederlassung in Macau um 1557 in Folge mit der Seehandelslinie Goa-Cochin-Malakka-Macau-Japan eine der profitabelsten Handelsrouten im Asienhandel, verschaffte Macau großen Wohlstand und sorgte weithin für einen regen Austausch. - Die Bedeutung dieses, in nur wenigen Abschriften in Europa zirkulierenden Manuskriptes, wird auch dadurch deutlich, dass die erste zugängliche gedruckte Ausgabe basierend auf der Arbeit de Glemonas mit "Dictionnaire chinois, francais et latin, publie d'apres l'ordre de sa Majeste l'Emereur et Roi Napoleon le Grand" erst im Jahre 1813 in Paris erschien. - Provenienz: Ehemals Teil der Sammlung Franz Brandt, Berlin. Brandt war ein bekannter Sammler von ostasiatischer Kunst sowie seit 1902 Eigentümer des Hotels Prinz Albrecht in Berlin. Er pflegte geschäftliche u. diplomatische Verbindungen nach Portugal und war bis Ende des Zweiten Weltkriegs Vizekonsul von Portugal in Deutschland. - Papierbedingt zart u. gleichmäßig gebräunt, tls. mit kl. Wasserflecken (S. 1-22), mit geringen Gebrauchsspuren (etw. fingerfleckig), 1 Bl. mit kl. hinterlegtem Einriss. Insgesamt äußerst wohlerhaltene u. seltene Handschrift sowie ein wichtiges historisches Zeugnis der Missionsgeschichte Chinas sowie des interkulturellen Austauschs.
With 9406 Chinese characters drawn by brush in black ink and red ink-ruled paper with the corresponding Latin translation. Manuscript edition of the Hànzi Xiyì ("Western Explanation of Chinese Characters"), compiled by the Italian missionary of the Minorite Order Basile de Glemona. Probably Portugal. Latin-Chinese hand on laid paper. - Early 20th century leather binding in contemporary style with ornamental gilt spine and red label and blindtooled fillets on both covers (somewhat rubbed and bumped). - Important and early copy of a Chinese-Latin dictionary. - For comparable copies at Brown University and the National Library Madrid, see bdr:583600 - bdr:585767 - Biblioteca Digital Hispánica, bdh0000057043. - Masini, Chinese Dictionaries prepared by Western Missionaries in the Seventeenth and Eighteenth Centuries, 2005. - La Nouvelle Biographie générale, 1857, vol. 20, sp. 816. - Exceptionally rare manuscript copy based on the translation of Chinese characters compiled by the Italian priest Basile de Glemona. The later binding by the Portuguese bookbinder Jaime M. Alves, Lisbon (label inside front cover) and other features point to Portugal as the place of origin and an unknown Portuguese missionary as the author. - Handmade laid paper of the 18th century by the wellknown Dutch manufacturer J. Honig & Zoonen, which bears the watermark lettering 'PRO PATRIA EIUSQUE LIBERTATE' in an oval border surrounding a lion, capped by a crown - diameter of the oval is 9 cm. - The manuscript is divided into several parts of which 555 p. are inscribed with tables drawn by hand in red ink, each with 11 lines and 18-20 entries per page. The manuscript contains the Chinese characters with the corresponding Latin translations. In total, the manuscript contains 9406 Chinese entries in Chinese characters listed according to their Romanization, from the syllables 'Ça' to the last entry 'shun' ith the corresponding translation into Latin. - The arrangement is a sequence following the Hànzi Xiyì and is in line with some other (Chinese-Latin) manuscript dictionaries kept in libraries in USA, Lissabon, Madrid, London, Paris, Munich, Rome/Vatican, Krakov, Peking, Shangai. - Based on the watermarks, the paper can be dated to the second half of the 18th century. Two entries with a translation of the character into Portuguese, probably added later, indicate, as does the binding, that the manuscript originally came from Portugal and was used there for learning the Chinese language. - Based on the execution of the script as a whole, it can be assumed that the entries were created by at least two authors (probably the collaboration of Chinese and European monks). The Chinese characters were written by brush and Chinese ink, whereas the translation was done in iron gall ink. - In general, several such dictionaries were produced in the Catholic scriptoria in China (Macao, Nanjing, Guangzhou) and written on xuan paper. The copies produced in Europe were mostly made on laid paper and were compiled by missionaries who were leaving or returning (cf. an almost identical copy auctioned at Bonhams in London in December 2012: https://www.bonhams.com/auctions/20475/lot/1164/). - In the 17th and 18th centuries in particular, numerous Jesuit missionaries sent by the Portuguese king travelled to China to spread Christianity. Even before that, China was of great interest to Portugal, and the establishment of the maritime trade route Goa-Cochin-Malacca-Macau-Japan in Macau around 1557 created one of the most profitable trade routes in Asian trade, brought Macau great prosperity and ensured a lively exchange. - The importance of this manuscript, which circulated in Europe in only a few copies, is also illustrated by the fact that the first accessible printed edition based on the work of de Glemonas with "Dictionnaire chinois, francais et latin, publie d'apres l'ordre de sa Majeste l'Emereur et Roi Napoleon le Grand" did not appear until 1813 in Paris. - Provenance: Formerly part of the Franz Brandt Collection, Berlin. He was owner of the Hotel Prinz Albrecht in Berlin since 1902 and a well-known collector of East Asian art. He had business and scientific contacts to Portugal and served as vice-consul of Portugal in Berlin, Germany until the end of World War II. - Paper delicately and evenly browned, partly with small waterstains (pp. 1-22), with minor traces of use (some finger stains), 1 leaf with small backed tear. Altogether a very well-preserved and rare manuscript as well as an important historical testimony of China's mission history and intercultural exchange.
Estimation
8 000 € - 12 000 €
Vente le 31/03/2023