Lot 30
VASE, CHINE, DYNASTIE DES QING, 18E SIÈCLE. 18E-19E SIÈCLES
Porcelaine de la famille Rosa, de forme Hu, représentant une scène en plein air avec des personnages engagés dans un événement culturel. Un sage apprend à des enfants à jouer d'un instrument de musique en plein air ; d'autres personnages jouent aux échecs avec deux chaises en forme d'éléphant. Le col est orné de trois étoiles Fu lu Shou indiquant le bonheur, la richesse et la longévité.
H. cm 57
清 十八至十九世纪 粉彩琴棋书画人物故事纹象耳大尊 高57厘米
以通景图的方式记录了明清雅集文化的场景,文人雅士于竹林旁,长者正在教孩子演奏乐器;另一些文人在对弈。颈部绘有福禄寿三星人物。
UN VASE, CHINE, DYNASTIE QING, 18E-19E SIÈCLE
en porcelaine de la famille Rose, en forme de Hu peint à l'extérieur avec des figures, représentant une scène continue avec un événement culturel. Un sage apprend à des enfants à jouer d'un instrument de musique en plein air ; d'autres personnages jouent aux échecs avec deux poignées en forme d'éléphant. Des divinités entourent également le col du vase à trois étoiles Fu lu Shou, qui représente le bonheur, la richesse et la longévité.
Les scènes peintes sur ce rare vase en porcelaine de la dynastie Qing représentent des personnes de tous âges vêtues de vêtements traditionnels chinois se réunissant dans des jardins de bambous, certains intellectuels jouant du guqin, d'autres étant servis par des femmes et des enfants jouant joyeusement en plein air, créant ainsi une atmosphère légère et joyeuse. Ces scènes reflètent la façon dont les anciens érudits cultivaient l'amitié à travers la littérature et progressaient moralement grâce à elle ; cette pensée est devenue plus tard la base du développement de la culture des rencontres littéraires (雅集, yají). Il ne s'agissait pas de simples réunions, mais d'événements sophistiqués qui présentaient d'élégantes expositions et de délicieux plats à partager et à consommer.
À ces occasions, les intellectuels s'adonnaient à diverses activités telles que jouer du Guqin(古琴), jouer aux échecs, admirer des peintures, déguster du thé, réaliser des calligraphies impromptues et composer des poèmes, etc. Il s'agissait souvent de personnalités importantes de l'époque qui participaient à ces rencontres pour montrer et critiquer l'art, socialiser, échanger des idées et s'immerger dans la culture et l'art au quotidien.
这件稀世的清代粉彩瓷器上绘有竹园雅集,文人抚琴对弈,童子嬉戏,女眷奉茗,氛围高雅怡悦。古代学者以文会以友辅仁。05、精致的陈设用器以及美味的佳肴,席间即席挥毫、吟写诗词等展现文人艺能的部分,参与者也多是当代名流,雅集作为古代知识分子的交往方式之一。在宴会上 文士间在思想和艺能方面相互激荡与较劲,甚、多经典佳作即诞生于此,雅集亦可说是孕育文化与艺术的摇篮
Les scènes peintes sur ce rare vase en porcelaine de la dynastie Qing représentent des personnes de tous âges vêtues de tenues traditionnelles chinoises se réunissant dans des jardins de bambous, certains intellectuels jouant du guqin, d'autres étant servis par des femmes, et des enfants jouant joyeusement en plein air, créant ainsi une atmosphère légère et joyeuse. Ces scènes reflètent la manière dont les anciens érudits cultivaient l'amitié à travers la littérature et progressaient moralement grâce à elle ; cette pensée est devenue plus tard le fondement du développement de la culture des rencontres littéraires (雅集, yají). Il ne s'agissait pas de simples réunions, mais d'événements sophistiqués, avec d'élégants objets d'exposition et de délicieux plats à partager et à manger. Au cours de ces occasions, les intellectuels s'adonnaient à diverses activités telles que jouer du guqin, jouer aux échecs, admirer des peintures, déguster du thé, réaliser des calligraphies improvisées et composer des poèmes, etc. Il s'agissait souvent de personnalités importantes de l'époque qui assistaient à ces réunions pour présenter et critiquer l'art, socialiser, échanger des idées et s'immerger dans la culture et l'art au quotidien.
Voir la version originale (Italien) Ce contenu a été traduit de manière automatique. Seule la langue d’origine fait foi.
Crédits photos : Contacter la maison de vente
Arts d'Asie
À propos de la vente